No Edges by Sarah Coolidge6/20/2023 ![]() ![]() The authors are from Tanzania and Kenya most are young, only two in the collection are no longer alive. ![]() The collection includes excerpts from four novels, and four short stories. “We hope it speaks to what’s happening now, and the way writers are working together with Swahili literature,” she says. “With any underrepresented literature there’s an intense pressure on what translators choose to translate, and who in this vast body of work deserves attention and resources,” she says. ![]() “For me the greatest challenge was how to editorially shape it,” Coolidge tells The Africa Report. ![]() Two Lines editor Sarah Coolidge usually prepares an anthology of literature in translation each spring and fall, but for the Swahili edition “we took the time and resources and worked for a year to put it together”. Funded by her university, McFaul became a fellow at the Center for the Art of Translation, and began to research the Swahili literary scene, contacting researchers, authors, and translators, as well as soliciting suggestions from those involved in Cornell University’s Kiswahili Prize, established in 2014 to promote and encourage translations into and from African languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |